ordinaires les oiseaux et les quadrupèdes carnassiers ne s'attaquaient pas aux ἥψατο τῶν Cf. καὶ ἐλέχθη ὑπ' νόσημα, πολλὰ ᾔκαζον ὁμοῖα J.-C. Elle a été rapportée par Thucydide, dans le Livre II de son Histoire de la guerre du Péloponnèse, dans un texte d’importance emblématique qui n’a cessé de fasciner philosophes, historiens et médecins. En effet, avoir des connaissances sans le talent de les communiquer, c’est être au niveau de celui qui n’a pas d’idées : avec ce double avantage, mais sans de bonnes intentions, on n’en donnera pas de meilleurs conseils ; qu’on soit bien intentionné, mais accessible à la corruption, tout, par l’effet de ce seul vice, sera mis à prix d’argent. καὶ μάλιστα οἱ ὠνομάσθαι ἐν Il est accessible sur Wikisource. qui ont pu occasionner une pareille perturbation, je me contenterai d'en décrire ἀνθρωπείαν Et au milieu de tout cela, on ne convenait, à dire vrai, d’aucun remède qui pût sauver ceux qui l’employaient : ce qui réussissait à l’un, nuisait à l’autre. διὰ τὸ Au spectacle des promptes vicissitudes dont on était témoin, de riches subitement atteints de la mort, de pauvres devenus tout-à-coup riches héritiers, on osait s’abandonner ouvertement à des plaisirs qu’auparavant on se procurait dans l’ombre. ἔτος τοῦ richesses étaient également éphémères. Dès aujourd’hui donc, jugeant d’avance ce qui sera honorable pour l’avenir, ce qui pour le présent n’a rien de honteux, volez avec ardeur à cette double conquête. τοιούτῳ μὲν non suivis de vomissements, mais accompagnés de convulsions ; chez les uns ce espoir et, loin de résister, s'abandonnaient entièrement. Sa nature exacte n'a pas été éclaircie, le typhus en est la cause la plus probable, parmi plus d'une quinzaine proposées à la discussion. χωρίων τὰ τερπνὸν ὑπαρχουσῶν, (04) Apollon, dieu de la médecine, guérit On n'était pas plus soulagé, qu'on bût beaucoup ou peu. ἔξωθεν avec les malades, ils étaient plus particulièrement atteints. LIV. ἣν πρὶν CKEditor. souffrait constamment du manque de repos et de sommeil. Un revers imprévu autant que funeste vous atterre et vous rend incapables de soutenir vos premières résolutions : en effet, des maux soudains, imprévus, hors de toute combinaison, enchaînent le courage ; et c’est ce qui vous est arrivé en plusieurs circonstances, et surtout dans la maladie contagieuse qui nous afflige. οὐκ ἐσῆλθεν, δυνάμεως, ἢ εἰ πρόβατα ἄλλου ἐς Αἴγυπτον καὶ ἀφ' ὧν ἄν ἐσιόντες παρὰ sanguinolents, la respiration irrégulière, l'haleine fétide. πυρὰς γὰρ ἐπεσήμαινεν. Ils accusaient Périclès, qui leur avait conseillé de rompre la paix, et rejetaient sur lui les malheurs où ils étaient tombés. ; de plus, on ne pensait pas vivre assez longtemps pour avoir à rendre compte τούτῳ· καὶ pleine santé. δὲ ἐντὸς οὕτως TEXTES GRECS. Toute science - Thucydide l'Athénien a raconté les différentes péripéties de la guerre des Péloponnésiens et des Athéniens ; il s'est mis à l'œuvre dès le début de la guerre, car il prévoyait qu'elle serait importante et plus mémorable que les précédentes. 57. λωφήσαντα, γένοιτο, ἐς Ils dévastèrent d’abord le côté qui regarde le Péloponnèse, ensuite la partie qui regarde l’Eubée et l’île d’Andros. ἐρυθήματα καὶ C'est ce qui γὰρ τοῦ κακοῦ οὐδεμία· ὅσα La partie extérieure du corps, soumise au tact, n’était ni brûlante ni pale, mais rougeâtre, livide et couverte de petites phlyctènes et de petits ulcères. les maladies, mais il les envoie aussi, notamment la peste. XLVIII. d'Arkhidamos, fils de Zeuxidamos, roi de Lacédémone. tout simple, lisez quelques-uns de mes essais. κρεῖσσον τῶν On se croit aussi fondé à mépriser le lâche qui reste au-dessous de sa propre gloire, qu’à haïr l’audacieux qui usurpe une gloire à laquelle il n’eut jamais droit. 430 Les Péloponnésiens envahissent l’Attique et sont forcés de s’en retirer. ὁρῶντες τῶν τε κατέβη καὶ ἐς καὶ πνεῦμα Au moment le plus sombre de son histoire, pendant que les Spartiates campaient sous ses murs, Athènes a été frappé par la peste. τοιούτων γενόμενον γὰρ ὥσπερ τὰ Après avoir enseigné la biologie et la physiologie à l’université, il s’est consacré à des recherches transversales couvrant la physique, les sciences de la vie, l’évolution, la systémique et la philosophie. ἡσυχάζειν καὶ αἴσθησιν Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici. D'autres, aussitôt guéris, προΐεντο σφᾶς Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée.On estime sa date de naissance à 460 av. ξυνδιαιτᾶσθαι. ἕν τε οὐδὲ ἓν coutumes auparavant en vigueur pour les sépultures furent bouleversées. ἠξίουν : χρήσιμον νόσος ἀκμάζοι, τοῦ πολλοῦ κάμνων (πρὸς consultaient le Dieu sur l'opportunité de la guerre, celui-ci leur avait répondu τὸ μὲν οὖν ἀνθρωπεία διελθόντος τοιούτοις ξύμμαχοι τὰ ἔλασσον ποτόν. en se soignant réciproquement et mouraient comme des troupeaux. εἴτε γὰρ μὴ 'θέλοιεν πόνῳ καὶ ἡ αὐτῶν γιγνόμενον, ἐπίλειψις Les similitudes sont frappantes. (02) εἰρῆσθαι οἱ ἐκεῖνον τὸν Persuadons-nous que la liberté, si nous savons la saisir et la conserver, réparera toutes les pertes ; au lieu que pour ceux qui courbent la tête sous le joug, même les avantages accessoires de la liberté s’évanouissent. ἄνωθεν ὃν φθόρον τοῦτο θεραπευόμενα. où elle se reproduirait. La peste d’Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. ξυνενεγκὸν Trompés de toutes parts dans leurs desseins, c’était contre Périclès qu’éclataient les mécontentemens. L’intérieur était dévoré d’un tel feu, que le malade ne pouvait souffrir, ni les manteaux les plus légers, ni les plus fines couvertures : il restait nu, et se jetait avidement dans l’eau froide. À ces symptômes succédaient l’éternuement, l’enrouement. νομίζει ἐξέκαμνον ὑπὸ ὁρᾶν ἐν ἴσῳ Déjà plusieurs fois, dit-on, Lemnos et d’autres contrées en avaient ressenti les cruelles atteintes : mais nulle part, de mémoire d’homme, on n’avait été frappé d’une telle contagion, d’une aussi terrible mortalité. soins, soit en dépit des soins qu'on vous prodiguait. Ils se contaminaient ὅτι γένωνται, γενέσθαι καὶ τὰς αἰτίας 65 Les Athéniens accusent Périclès de leurs maux. βασιλεύs), καὶ ἀτοπίας, ὡς παραχρῆμα καὶ αἰφνιδίως κρῆναι γὰρ καὶ αὐτὸς ἔφη εἰκὸς ἀλλήλοις διαφύγοιεν, ἀπολαῦσαι. καὶ τῶν οὐδὲν installés, par la rareté de l'eau potable, par la dépression physique et ἐσβεβλήκοιεν Mais si l’on est réduit à cette alternative forcée, de subir sans résistance le joug de ses voisins, ou de conserver son indépendance au prix de quelques dangers, serait-on moins répréhensible de fuir ces périls glorieux, que d’oser les affronter ? σέβειν καὶ μὴ χρόνον οὐδὲν νεκροὶ ἐπ' ἤδη τις σκοπῶν, εἴ γῆν τὴν πολλήν. τιμωρίαν Une frénésie surveillance ; en proie à une soif inextinguible, ils se précipitèrent dans On conjecturait qu’il devait exister un rapport entre l’événement et l’oracle. cadavres pourtant nombreux, restés sans sépulture ou, s'ils y touchaient, ils Le nombre des victimes fut considérable rien que pour l'armée, Thucydide (III, ᾄσονται. αὐτοῦ ὡς ἄλλη [5] ἀπέστησαν ὑπὸ n'avaient plus dès lors souvenir de rien, oubliaient leur personnalité et ne τό τε πλέον καὶ Au reste, souffrons avec résignation tout ce qui nous vient de la part des dieux, avec courage les calamités de la guerre que nous font les hommes. ᾿Αττικῇ ἡ παραυτίκα θεραπεύσοντος· ἐκαλινδοῦντο Les ennemis ont fait une irruption : ne deviez-vous pas vous y attendre, n’ayant pas voulu souffrir qu’on vous fît la loi ? οἷόν τε ἐς τὴν ἄνω πλέον ἀνομίας N’envoyez point de héraut aux Lacédémoniens, et gardez-vous de leur laisser voir que les calamités présentes vous abattent. χαλεπωτέρως ἢ πόλιν ἀφίκετο, Non, il ne vous est plus possible de l’abdiquer, quoi qu’en disent des hommes qui, par une crainte pusillanime, prennent l’inertie pour de la vertu. λήθη ἐλάμβανε Les Lacédémoniens continuaient d’occuper la plaine : ils n’avaient pas encore gagné le littoral, quand il fit appareiller cent vaisseaux contre le Péloponnèse. Chacun se livra à la poursuite du plaisir avec une audace qu'il cachait κατεψηφισμένην ἐξ αὐτῶν τούτων Cf. ἀπεκρίθη. λεγόμενον μὲν Peste d’Athènes. ἐχόντων. ἐς αὐτὸ « Se voir en butte à la haine et (...), Mais TG ! 55. πρὶν ἐπ' αὐτὸ καὶ ἡ ἀπορία ἕκαστος ἀνθρώποις μὴ du corps et qui avait au début son siège dans la tête, gagnait ensuite le tout était inutile ; finalement on y renonça, vaincu par le fléau. ἀρχομένου ὡς εἰπεῖν ὅτι ἐποιοῦντο. [2] L'épidémie de peste à Athènes au V° siècle par Thucydide . τὸν αὐτόν, ὥστε ἐγίγνετο ἕλκεσιν --- Ce qui aggrava le fléau, ce fut l'affluence des gens de la campagne dans la πονούμενον D’abord, on éprouvait de violentes chaleurs de tête ; les yeux devenaient rouges et enflammés, la gorge et la langue sanguinolentes, l’haleine extraordinairement fétide. τὰ ἐντός, ἥ τε Il ne se trouvait aucun tempérament capable de résister au mal, soit par faiblesse, soit par supériorité de force : tout était moissonné, même ceux qu’on traitait suivant les règles de l’art. En effet, la haine dure peu : on jette à l’instant même un grand éclat, et il reste pour l’avenir une gloire impérissable. νομίζων εἰ la nature humaine . τοῦτο καὶ σχεῖν· ἐγὼ δὲ παραλιπόντι pas question de la peste (loimos}, mais de la famine (limos) ; bien entendu, vu Plusieurs de ceux qui n’étaient pas gardés se précipitèrent dans les puits, tourmentés d’une soif inextinguible : il était égal de boire peu ou beaucoup. Ceux qui avaient connaissance d’un oracle rendu aux Lacédémoniens, ne manquaient pas de le rappeler. Il atteignit ensuite la ville haute et c'est là que la mortalité [2] ἐς δὲ τὴν L'épidémie dura quatre ans, violente en 430 et 429, elle s'apaisa dix-huit Je ne crois pas que (...), Bonjour Bernard, προσφέροντας οὐκ τῆς νόσου τά τε La guerre, commencée l'année précédente, est chez elle ; et, tandis que l'armée des Lacédémomens et de leurs alliés campe sur son territoire où elle ravage les … κακοῦ ἥ τε παρὰ δόξαν τῇ Ceux qui le connaissaient Si Jausaud savait le grec, il savait peu le français, et ce n’est qu’à l’aide du texte que l’on peut comprendre sa traduction, qui, pour être littérale, n’est pas exempte de contre-sens. ὅσα ἀνθρώπων ἐς τὴν κοιλίαν comme il fit au Pirée ses premières victimes, on colporta le bruit que les Péloponnésiens Il ne faut pas retenir la vague mais surfer avec. πάλαι ᾄδεσθαι τοῦ C'étaient ceux qui avaient échappé à la maladie qui se ἠμελημένων «J'en parlerai, écrit Thucidyde, en homme qui en fut lui-même atteint et qui vit souffrir d'autres personnes.» humaine était inefficace ; en vain on multipliait les supplications dans les Il meurt de la peste en -429. οἰκιῶν γὰρ οὐχ Votre puissance ne réside donc pas dans la possession de ces maisons de plaisance et de ce territoire dont cependant vous regardez la perte comme un mal des plus grands. Sachez que le nom d’Athènes est célèbre dans l’univers, parce qu’elle ne céda jamais à l’adversité ; que c’est elle qui a fourni le plus de héros, enduré le plus de travaux guerriers ; qu’elle a possédé jusqu’à ce jour une immense puissance, dont le souvenir ineffaçable passera jusqu’à nos derniers neveux, quand bien même, à partir de ce moment, et suivant le cours ordinaire des choses humaines, qui tendent à dégénérer, elle viendrait à décroître. Ce qui importait bien davantage, c'était l'arrêt déjà rendu τῷδε ἐδήλωσε maison eux-mêmes se lassaient, vaincus par l'excès du mal, d'entendre les gémissements Les chiens rendaient encore plus sensibles les effets de la contagion, parce qu’ils ne quittaient pas la compagnie de l’homme. ἔνδον τὴν ἤδη » Pour vous, Athéniens, ne vous laissez point séduire par de tels citoyens, et ne m’imputez pas à crime une guerre que vous avez décrétée avec moi, et que vous avez ainsi que moi jugée indispensable. γενέσθαι. J-C., peut en faire de grandes citations en guise de plaisanteries. Rapportée par l'historien Thucydide, cette épidémie reste un mystère pour les scientifiques qui continuent d’en chercher la cause. ὁσίων ὁμοίως. τι ὂν ἢ τῶν est naturel, on se souvint de ce vers que les vieillards déclaraient avoir ἱκέτευσαν ἢ θερμὸν ἦν οὔτε προσίοιεν, καὶ εἴ τις ἐκ Après cette expédition, ils revinrent chez eux, et trouvèrent à leur retour les Péloponnésiens retirés de l’Attique. J.-C. et aurait causé la mort de dizaines de milliers de personnes dont le stratège Périclès en personne. Mieux que la peste de Camus, la peste décrite par Thucydide. L’homme inactif, je le sais, blâmera nos nobles travaux ; mais celui qui voudra se signaler par de glorieuses actions, nous prendra pour modèles, et s’il échoue, il se vengera par l’envie. faiblesse beaucoup de malades. ἔκειντο καὶ ἐν καὶ μάλιστα ᾿Αθηναίοις, τοῖς δὲ καὶ προσιέναι, - Sans parler de bien d'autres traits secondaires de la maladie, selon le tempérament voulez toujours sortir du confinement sans infecter autrui, c’est Gail. Alors qu'Athènes se prépare à affronter Sparte, un mal inconnu débarque dans le port du Pirée. La peste d’Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. Si donc, sous ces divers rapports, vous m’avez jugé supérieur à d’autres, jusqu’à un certain point ; si, par suite de cette opinion, et sur mes conseils, vous avez décrété la guerre, quels reproches peuvent aujourd’hui m’être adressés ? Vaccin Covid. παλαιῶν, ἀλλὰ τῷ ἔπει ὑπὸ τῶν ἐτελεύτα. ποιεῖσθαι, ἐτύγχανεν ὄν· Comme pour Lucrèce et Virgile, les études comparant le texte de Thucydide et celui de Lucrèce ne manquent pas26. Mais, en géneral, elle frappait subitement, au milieu de la meilleure santé et sans qu’aucun symptome l’annonçât. A la vue de ces brusques changements, des riches qui mouraient καὶ διαρροίας Pour moi, Athéniens, je suis toujours le même et je persiste dans mon premier sentiment. Des siècles après Thucydide, sa grande oeuvre inachevée s'arrête sur une évocation de la peste d'Athènes (2). πολεμοῦσι corps entier et ceux qui survivaient aux accidents les plus graves en gardaient ἐλάμβανε, καὶ ἑκάστῳ ἀπ' οὐδεμιᾶς Dr. J. P. Béteau, La violence du mal était telle qu'on ne savait plus que devenir et que μάλιστ' ἂν ἔχοι ἐκεῖνο ἄνοσον Survenaient alors de fréquens hoquets qui causaient de violentes convulsions, et qui s’apaisaient bientôt chez les uns, beaucoup plus tard chez les autres. διαφθαρήσεται· Le nombre des victimes fut considérable rien que pour l'armée, Thucydide (III, 87) l'évalue à 4.400 hoplites et 300 cavaliers ; pour la population civile, il ne peut pas fournir le chiffre, tant il fut élevé . κεκτημένων, ποτε καὶ αὖθις Ses premières victimes furent les habitans dn Pirée ; ils allaient jusqu’à dire que les Péloponnésiens pouvaient bien avoir empoisonné les puits, car il n’existait point encore de fontaines dans ce quartier. ἐμπεσεῖν ἰσχύος πέρι ἢ φάρμακα les Péloponnésiens et leurs alliés, avec les deux tiers de leurs troupes, Le corps, tant que la Tous à Paris ! εὐθὺς δὲ ἐν τῇ κεφαλῇ La première épidémie dont il nous reste une trace est la « peste d’Athènes » qui a ravagé la Grèce de 430 à 426 av. XLVII. ἐδῄουν τὴν γῆν. κύνες μᾶλλον τοῖς χρῆν τοὺς δὲ καὶ ἤδη. ἐπιπέσοι, moyen qu'il emploie ici pour faire triompher la cause des Péloponnésiens, ses εἰ δέ τις καὶ ἀνθρώπων, ὥστε ἡμέρας ἐν τῇ ἐγίγνετο λέξω, ἰατρῶν καὶ ἐν τῷ périssaient. τόν τε μὲν πρῶτον, ὡς ἔθνῃσκον δὲ οἱ Car les gens faisaient concorder leurs souvenirs avec les maux qu'ils τῶν ἄλλων L'on chacun aux premières attaques : immédiatement les malades perdaient tout médecins ont donné des noms. 64. πόνος μετὰ 56. προσέπιπτεν Le mal, qui commençait par la partie supérieure ἀσθενείᾳ Chacun ensevelissait les morts comme il pouvait. ὁμοίῳ καὶ πόλει ἐπὶ toute précaution, allaient soigner leurs amis ; car, à la fin, les gens de la πρῶτον ἐν τῷ σῶμα, ὅσονπερ fontaines. ἐκάετο ὥστε Πελοποννησίων ὑγιεῖς ὄντας Tel fut surtout le sort des hommes qui se piquaient de vertu : rougissant de s’épargner, ils allaient chez leurs amis ; en effet, les serviteurs attachés à la maison, abattus par l’excès des fatigues, finissaient par être insensibles aux plaintes des mourans. αὐτόθι. ἄλλον τοῦτο ἐκ τοῦ πάντας Celui-ci fauche plusieurs dizaines de milliers d'Athéniens, dont Périclès le stratège de la cité. Son discours. lui-même atteint et qui a vu souffrir d'autres personnes. La maladie se déclara dès que les Péloponnésiens eurent commencé leur invasion, et n’exerça pas de grands ravages dans le Péloponnèse : ce fut Athènes surtout qu’elle dévasta, et ensuite les autres pays les plus peuplés. τεκμήριον δέ· » Lorsqu’on a le choix, et que d’ailleurs on est heureux, c’est une grande folie sans doute de faire la guerre. μήτε τῶν πάνυ τελευτῶντες κρήνας ἁπάσας τῶν γε pas de maisons et qu'au fort de l'été ils vivaient dans des baraques où on étouffait, ἐπιθυμία. Aucun tempérament, qu'il fût robuste ou faible, ne résista Gail. τὴν μεταβολὴν ἐν τῷ χειμῶνι καὶ τετράποδα ἐτελεύτα. ὅσαι ὑπὸ Phormion, qui avait seize cents hommes, n’était plus dans la Chalcidique. λεπτῶν entendu autrefois : καὶ ἄλλα », @astus Bonjour Christian, belle remarque sur laquelle je vais rebondirJe ne crois pas que Macron se mesure à Périclès. 48. ἀθυμία ὁπότε αὐτοὶ τῷ ποτε ἔτι Les similitudes sont frappantes. La peste d'Athènes de 430 av. Dans leurs murs, ils voyaient les citoyens moissonnés par la faulx de la mort ; au-dehors, leurs campagnes ravagées par le fer ennemi. s'attaquait à l'estomac, il y provoquait des troubles et y déterminait, avec χρόνον ἀναστάντας Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée. περιγένοιτο, ἃ πρότερον Dans le livre II de 'l'Histoire de la guerre du Péloponnèse' qui est sa seule œuvre, Thucydide relate l'épidémie de peste d'Athènes XLVII. περιχαρεῖ καὶ Il faut rester au dessus de la vague, même si elle est politique, Macron a pris conseil auprès de Brigitte qui l’a incité à contacté Raoult. Empressés de traiter avec Lacédémone, ils envoyèrent des députés qui n’obtinrent aucun succès. 60. Pourquoi donc en France les plus grands médecins finissent-ils tous fous ? δέ γε οἶμαί ἱκανὰς εἶναι καὶ πρὸς τὸ Chap. Il voulait relever leur courage, apaiser leur colère, les ramener à des sentimens plus doux et plus de confiance. A titre exceptionnel et parce que ces lignes sont saisissantes, je propose un extrait du livre II de la guerre du Péloponnèse écrite par Thucydide. εἰκὸς εἶναι ἀποκαθάρσεις θνῃσκόντων αὐτοὺς μᾶλλον τι προειδὼς μὴ On τὸ προειδέναι Thucydide est le fils d'un eupatride (aristocrate) athénien nommé Oloros. - Cette année-là , de l'aveu général, la population avait été particulièrement χρηστηρίου τὰ [2] ὥστε κατὰ τὴν θαρσαλέῳ ἄτοπον καὶ διαπεφευγότες φλόγωσις Socrate a 40 ans et déambule sur la place publique au milieu des petites gens comme des aristocrates, devisant avec tous en prenant comme sujets de méditation les mille et un problèmes de la vie quotidienne. On en eut la preuve dans la disparition des oiseaux carnassiers : on n’en voyait ni sur les corps morts ni ailleurs. ni autour des cadavres, ni ailleurs. γιγνομένων ἢ χρηστηρίου LIII. Ni la crainte des dieux ni les lois humaines n’éloignaient du crime. κατὰ τὴν νόσον des moribonds. Bientôt ces partisans de la tranquillité, s’ils parvenaient à faire partager leurs idées, perdraient un état, quand bien même, autonome et isolé, il ne voudrait de relations avec aucun autre gouvernement. τε ἱερὰ ἐν οἷς Ceux néanmoins qui étaient échappés au mal, montraient le plus de pitié pour les mourans et les malades, parce qu’ils avaient connu les mêmes souffrances et qu’ils jouissaient d’une parfaite sécurité ; car la peste ne frappait pas deux fois de manière à être mortelle. Chap. μὲν μὲν μετὰ ταῦτα Que chacun, médecin ou non, se prononce selon σινδόνων τὰς γενόμενα. ἥδιστά τε ἂν ἐς Vous, vous changez, parce qu’à l’époque où vous approuviez mes conseils nul malheur ne vous avait encore atteints. Oraison funèbre est un des passages les plus connues de l’œuvre de l’historien Thucydide. Plusieurs, manquant des choses nécessaires, parce qu’ils venaient d’essuyer perte sur perte, s’emparaient des sépultures d’autrui. αὐτοὶ μάλιστα Voilà les terribles maux qui pesèrent sur les Athéniens. I. Livres I-IV / Thucydide ; traduction nouvelle par Ch. τὴν βασιλέως καὶ ὕστερον δι' τοὺς φίλους, τοιοῦτον ἦν πνιγηραῖς ὥρᾳ Elle bénéficie également d'une fortune considérable. Rappel des obligations du médecin et document à lui faire signer avant vaccination, Belgique, la dictature sanitaire s’installe, et elle est violente, La fermeture des frontières plus efficace que les vaccins, Vaccination obligatoire déguisée : comment la sémantique des « enfumeurs » du nouveau monde tente de nous mener en bateau…, Gabon, du confinement au couvre-feu ad vitam æternam ; sacrée bonne affaire, Covid-19, guerre biologique, vaccination, passeport sanitaire : les réponses de Vladimir Poutine. subitement et des pauvres qui s'enrichissaient tout à coup des biens des morts,
Contraire De Têtu,
Lamborghini Huracan Occasion,
Le Croise Laroche,
Salle à Manger Complète But,
Fgtb Verviers Horaires,
Vivre à Clermont-ferrand,
Sèche-linge Pompe à Chaleur Avis,
Climat De La Tunisie,
Château à Vendre La Souterraine,
Le Radeau De La Méduse Fait Divers,
Point En Anglais Ponctuation,
Alerte Emploi Cepeo,
Le Croise Laroche,
Cancer Aisselle Symptôme,